Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

đánh gió

Academic
Friendly

The Vietnamese word "đánh gió" literally translates to "beat the wind." In Vietnamese culture, it refers to a traditional practice believed to help alleviate symptoms of a cold or to prevent one from getting sick. It involves rubbing the body with a coin or a special tool to create friction and heat, which is thought to drive out the coldness from the body.

Usage Instructions:
  • "Đánh gió" is commonly used when someone feels a cold coming on or is already experiencing mild symptoms like chills or fatigue.
  • It can be done at home, usually by a family member or a friend.
Example:
  • If you feel like you might be catching a cold, you might say: "Mình cảm thấy sắp bị cảm, mình cần đánh gió." (I feel like I’m about to catch a cold; I need to do đánh gió.)
Advanced Usage:
  • In modern contexts, while many people still practice "đánh gió," it is often combined with other remedies like drinking herbal teas or staying warm.
  • It can also refer metaphorically to "shaking off" bad feelings or stress, not just physical illness.
Word Variants:
  • "Đánh gió" can be paired with other words, such as "đánh gió cho người bị cảm" (to do đánh gió for someone who has a cold).
  • You may also encounter the term "gió" frequently in other contexts, referring to "wind."
Different Meanings:
  • While "đánh gió" primarily refers to the practice of rubbing out a cold, "gió" on its own means "wind." The meaning changes depending on context.
Synonyms:
  • In terms of relieving cold symptoms, you might also hear "xông hơi" (steam inhalation) or "đắp chăn" (covering with a blanket) used in similar contexts, though they refer to different methods.
  1. Rub out a cold

Comments and discussion on the word "đánh gió"